Kıyâmet Suresi 4. Ayet


Arapça

بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ


Türkçe Okunuşu

Belâ kâdirîne alâ en nusevviye benâ neh(nehu).


Kelimeler

belâ bilâkis, hayır, öyle değil
kâdirîne kaadir olanlar, gücü yetenler
alâ üzere, üzerinde, ... e
en nusevviye yeniden düzenlememiz
benâne-hu onun parmakları, parmak uçları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bilakis, Biz onun (her insanın asla bir başkasına benzemeyen ve taklit edilmeyen imzası bilinen) parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden ve aynen) düzene koyup eski haline getirmeye kâdiriz (ve bunu gerçekleştireceğiz).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koşmaya gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.
Ahmet Tekin Meali Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol Meali Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.
Ali Bulaç Meali Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
Bahaeddin Sağlam Meali Evet, Bizim onun parmak uçlarını dahi yapmaya gücümüz yeter.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.[566]*
Diyanet Vakfı Meali Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Edip Yüksel Meali Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
Hasan Basri Çantay Meali Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
Hayrat Neşriyat Meali Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.
İlyas Yorulmaz Meali Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter.
Kadri Çelik Meali Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.
Mahmut Kısa Meali Hayır, elbete buna gücümüz yeter! Hem de sadece kemiklerini değil, hayat boyu değişmeyen taklit edilemez parmak uçlarını bile —özel çizgileriyle birlikte— yeniden düzenlemeye gücümüz yeter Bizim!
Mehmet Türk Meali Evet! Bizim gücümüz, parmak uçlarına varıncaya kadar,1 onu yeniden yaratmaya yeter.*
Muhammed Esed Meali Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kâdiriz!
Mustafa İslamoğlu Meali Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.[5444]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
Suat Yıldırım Meali Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
Süleyman Ateş Meali Evet, toplarız, onun parmak uçlarnı düzenlemeğe gücümüz yeter.
Süleymaniye Vakfı Meali Evet (Biz bunu yaparız), parmak uçlarını bile eski haline getirmenin ölçüsünü koyan Biziz.
Şaban Piriş Meali Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Ümit Şimşek Meali Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
M. Pickthall (English) Yea, verily. Yea, We are able to restore his very fingers!
Yusuf Ali (English) Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.(5812)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları