Hâkka Suresi 12. Ayet


Arapça

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ


Türkçe Okunuşu

Li nec’alehâ lekum tezkireten ve teıyehâ uzunun vâıyeh(vâıyetun).


Kelimeler

li nec'ale-hâ onu kılalım diye
lekum sizin için, size
tezkireten zikir olarak, öğüt olarak
ve teiye-hâ ve onu bellesin
uzunun bir kulakdır (kulak gibidir), dinleyendir (dinlediğine inanandır)
vâiyetun belleyen, işiten

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kulaklar(ın sahibi olanlar) da onu ‘öğrenip hatırlasın' (diye bunları belirtiriz).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.
Abdullah Parlıyan Meali ki, onu size bir ibret yapalım belleyici kulaklar onu bellesin dinleyip, anlayıp, düşünerek gereğine göre hareket etsin.
Ahmet Tekin Meali Bunları size bir ibret yapalım da, anlayıp değerlendirebilecek kimselerin kulaklarında kalmaya devam etsin istedik.*
Ahmet Varol Meali Bunu sizin için bir ibret yapalım ve kavrayan kulaklar bunu kavrasın diye.
Ali Bulaç Meali Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar onu belleyip-kavrasın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye...
Bahaeddin Sağlam Meali Ki onu, size bir hatıra (destan) yapalım. Ve bilgi alan kulaklar o destanı dinlesin.
Bayraktar Bayraklı Meali Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Cemal Külünkoğlu Meali Bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her duyarlı kulak onu bellesin.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet Vakfı Meali Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.  *
Edip Yüksel Meali Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
Hasan Basri Çantay Meali Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
Hayrat Neşriyat Meali Tâ ki onu sizin için bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar, onu bellesin!
İlyas Yorulmaz Meali Bu olayı sizin için alınacak bir öğüt ve işiten bir kulak için sağlıklı (doğru haber) yaptık.
Kadri Çelik Meali Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin diye (taşıdık).
Mahmut Kısa Meali Ki, insanlık tarihinin dönüm noktası olan bu olayı sizin için bir ibret dersi kılalım ve dinlemesini bilen kulaklar bunu kavrayıp ibretalsın. İbret alsın da, iman edip güzel davranışlar ortaya koyarak, kendisini o Büyük Güne hazırlasın:
Mehmet Türk Meali 11,12. Sular kabardığı zaman bu (helâk) olayı (ileride) sizlere bir uyarı olsun ve duyduğu şeyden ibret alabilen kulaklar1 iyice duysun diye, sizi o (Nuh’un) gemisinde Biz taşıdık.2*
Muhammed Esed Meali ki bütün bunları 7 size [kesintisiz] bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.
Mustafa İslamoğlu Meali Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Suat Yıldırım Meali 11, 12. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36, 41-42; 43, 12-14; 16, 14; 35, 12]
Süleyman Ateş Meali Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunu, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi ve kulağınıza küpe olsun diye yaptık.
Şaban Piriş Meali Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...
Ümit Şimşek Meali Bunu size bir ibret yapalım ve işitecek kulaklar onu iyice bellesin diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
M. Pickthall (English) That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Yusuf Ali (English) That We might make it a Message(5646) unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.(5647)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları