Hâkka Suresi 37. Ayet


Arapça

لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ


Türkçe Okunuşu

Lâ ye’kuluhu illel hâtiûn(hâtiûne).


Kelimeler

lâ ye'kulu-hu onu yemez
illâ ancak, sadece
el hâtiûne büyük hata işleyenler, kasten günaha girenler, inkâr edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Bunu da ancak, (büyük) hata edenlerden (bile bile ve sürekli günah işleyenlerden ve zalimlerden) başkası yemeyecektir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu da ancak suçlular yer.
Abdullah Parlıyan Meali Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.”
Ahmet Tekin Meali Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir.
Ahmet Varol Meali Onu günahkarlardan başkası yemez.
Ali Bulaç Meali 'Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onu, ancak kâfirler yer.
Bahaeddin Sağlam Meali O yemeği, ancak hatalılar yer.
Bayraktar Bayraklı Meali 36,37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 36,37. "Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu günahkârlardan başkası yemez.”
Diyanet Vakfı Meali 36, 37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.
Edip Yüksel Meali Onu ancak günahkarlar yer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu günahkârlardan başkası yemez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.
Hasan Basri Çantay Meali «Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».
Hayrat Neşriyat Meali “Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!”
İlyas Yorulmaz Meali O pislikleri ancak suçlular yer.
Kadri Çelik Meali “Bunu da hata edenlerden başkası yemez.”
Mahmut Kısa Meali “Yalnızca günahkârların mecburenyiyeceği iğrenç bir bulamaç!”
Mehmet Türk Meali 36,37. Yiyeceği de sadece büyük günâhkârların yiyeceği olan pis bir yiyecektir.1 *
Muhammed Esed Meali suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!”
Mustafa İslamoğlu Meali ki onu, sadece günahkârlar yiyecek…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu ise günahkârlardan başkası yemez.
Suat Yıldırım Meali Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş Meali Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez.
Şaban Piriş Meali Onu günahkardan başkası yemez.
Ümit Şimşek Meali Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
M. Pickthall (English) Which none but sinners eat.
Yusuf Ali (English) "Which none do eat but those in sin."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları