Hâkka Suresi 50. Ayet


Arapça

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve innehu le hasretun alel kâfirîn(kâfirîne).


Kelimeler

ve inne-hu ve muhakkak ki o
le hasretun elbette hasrettir
alâ üzere, üzerinde, ... e
el kâfirîne kâfirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten O (Kur'an kendisine iman ve itaat olunmadığı takdirde), kâfirler için (dünyada devlet ve izzetten, ahirette cennet ve saadetten mahrum kalmaları nedeniyle) bir hasretlik (vesilesi) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki Kur'an, kafirlere adeta bir hasrettir.
Abdullah Parlıyan Meali Kur'ân Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır.
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, mü'minlerin elde ettikleri mükâfatı gördükleri zaman, inanıp uygulamadıkları için, Kur'ân onların içinde bir özlem, acı bir pişmanlık sebebi olacaktır.
Ahmet Varol Meali Muhakkak o (Kur'an), inkar edenler için bir hasrettir.
Ali Bulaç Meali Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki, o Kur'an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur'ân'a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).
Bahaeddin Sağlam Meali Ve bu Kur’an kâfirler için, (ulaşamadıklarından dolayı) bir hasrettir.
Bayraktar Bayraklı Meali Elbette Kur'ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz ki o (Kur'an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Diyanet Vakfı Meali Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Edip Yüksel Meali O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir
Hasan Basri Çantay Meali Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Hayrat Neşriyat Meali Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.
İlyas Yorulmaz Meali Aynı zamanda o (Kur'an) inkar edenler içinde kaybedişlerinin belgesidir.
Kadri Çelik Meali Gerçekten o (Kur'an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır).
Mahmut Kısa Meali Fakat bu yalanlama ve yüz çevirme, Hesap Günü inkârcılar için onulmaz bir pişmanlık, acı ve üzüntü kaynağı olacaktır.
Mehmet Türk Meali Gerçekten o (Kur’an) kâfirler için (kahredici) bir gönül yarasıdır.
Muhammed Esed Meali ama bu [red], şüphesiz, [Allah'ın vahyinin] doğruluğu[nu] inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Mustafa İslamoğlu Meali Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkârı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, o (Kur'ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.
Suat Yıldırım Meali 50, 51. Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. [26, 200-201; 34, 54]
Süleyman Ateş Meali Doğrusu o, kafirler için hasrettir.*
Süleymaniye Vakfı Meali Kur’an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
Şaban Piriş Meali O kafirler için bir üzüntüdür.
Ümit Şimşek Meali Kâfirler için o bir pişmanlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir.
M. Pickthall (English) And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Yusuf Ali (English) But truly (Revelation) is a cause of sorrow(5672) for the Unbelievers.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları