Hâkka Suresi 30. Ayet


Arapça

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ


Türkçe Okunuşu

Huzûhu fe gullûh(gullûhu).


Kelimeler

huzû-hu onu tutun
fe o zaman, böylece
gullû-hu onu bağlayın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İmtihanı kaybeden ve dinine-davasına hıyanet edenler için,Allah) "Onu yakalayıp tutuklayın, hemen sıkıca bağlayın!" (buyuracaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tutun onu da zincirle bağlayın.
Abdullah Parlıyan Meali Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın
Ahmet Tekin Meali “Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.”
Ahmet Varol Meali "Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
Ali Bulaç Meali (Allah buyruk verir:) 'Onu tutuklayın, hemen bağlayın.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte ey muhafızlar! Onu tutun, kelepçeleyin.
Bayraktar Bayraklı Meali O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”
Cemal Külünkoğlu Meali 30,31. (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
Diyanet Vakfı Meali Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Edip Yüksel Meali Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Tutun onu hemen bağlayın onu
Hasan Basri Çantay Meali (Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) “Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!”
İlyas Yorulmaz Meali Onu yakalayın ve bağlayın.
Kadri Çelik Meali “Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”
Mahmut Kısa Meali “Yakalayın onu ve ellerinden ayaklarından demir kelepçelerle bağlayın onu!”
Mehmet Türk Meali 30,31. (Allah); “Onu yakalayın ve hemen bağlayın, sonra onu cehenneme atın.”
Muhammed Esed Meali [Daha sonra,] “Onu yakalayıp bağlayın! 16 ” [diye emredilir,]
Mustafa İslamoğlu Meali (Görevli meleklere emredilecek): “Alın onu bağlayın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın.
Suat Yıldırım Meali Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin! ”
Süleyman Ateş Meali (Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Süleymaniye Vakfı Meali Onunla ilgili şöyle denir: “Tutun onu, bağlayın!
Şaban Piriş Meali -Tutun onu, bağlayın!
Ümit Şimşek Meali Tutun, bağlayın onu!
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
M. Pickthall (English) (It will be said): Take him and fetter him
Yusuf Ali (English) (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,(5660)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları