Hâkka Suresi 48. Ayet


Arapça

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve innehu le tezkiretun lil muttekîn(muttekîne).


Kelimeler

ve inne-hu ve muhakkak ki o
le tezkiretun gerçekten öğüttür
li el muttekîne takva sahipleri için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü O (Kur'an, Allah'tan sakınan) müttakiler için bir öğüt ve zikirdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek şu ki, bu Kur'ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için bir öğüttür, bir uyarıdır.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz o (Kur'an) takva sahipleri için bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten o Kur'an, takva sahipleri için bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve şüphesiz bu Kur’an, muttakiler için bir zikir ve mesajdır.
Bayraktar Bayraklı Meali 48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Edip Yüksel Meali Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür .
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
Hasan Basri Çantay Meali Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür.
Hayrat Neşriyat Meali Ve şübhesiz ki o (Kur'ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak o (Kur'an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür.
Kadri Çelik Meali Çünkü o (Kur'an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali Doğrusu bu Kur’an, dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüklerden titizlikle sakınanlar için bir öğüt ve uyarıdır.
Mehmet Türk Meali Çünkü o (Kur’an, Allah’a) karşı hata etmekten sakınanlar için, bir öğüttür.
Muhammed Esed Meali Gerçek şu ki bu [Kur’an], Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes 23 için bir öğüt ve uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu Meali Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Suat Yıldırım Meali Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41, 44; 2, 2]
Süleyman Ateş Meali O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Süleymaniye Vakfı Meali Kur’an, Allah’tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
Şaban Piriş Meali Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Ümit Şimşek Meali O takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
M. Pickthall (English) And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Yusuf Ali (English) But verily this is a Message for the Allah.fearing.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları