Hâkka Suresi 14. Ayet


Arapça

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً


Türkçe Okunuşu

Ve humiletil ardu vel cibâlu fe dukketâ dekketen vâhıdeh(vâhıdeten).


Kelimeler

ve humilet(i) ve taşındı, kaldırıldı
el ardu arz, yeryüzü, toprak
ve el cibâlu ve dağlar
fe o zaman, böylece
dukketâ parçalandı
dekketen çarpış
vâhideten bir adet, bir (kişi)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp söküleceği, ardından (korkunç bir hızla) tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp un ufak edileceği vakit.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Abdullah Parlıyan Meali arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman
Ahmet Tekin Meali Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.
Ahmet Varol Meali Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Ali Fikri Yavuz Meali Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali Toprak ve dağlar kaldırılıp her şey dümdüz olduğu zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;
Cemal Külünkoğlu Meali 13,14,15. Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 13,14,15. Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 13,14,15. Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet Vakfı Meali 13, 14, 15. Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Edip Yüksel Meali Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Elmalılı Meali (Orjinal) O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a
Hasan Basri Çantay Meali yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
Hayrat Neşriyat Meali 13,14,15. Artık Sûr'a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.
Kadri Çelik Meali Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Mahmut Kısa Meali Ve yeryüzü ile dağlar yerlerinden sökülerek, korkunç bir darbeyle darmadağın edildikleri zaman,
Mehmet Türk Meali 13,14. Artık sur’a1 birinci defa üflendiği, yeryüzü ve dağların yerlerinden kaldırılıp birbirine çarpılarak bir defada darmadağın edildiği zaman (var ya!)*
Muhammed Esed Meali yeryüzü[nün] ve dağlar[ın] bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (ânı)!
Mustafa İslamoğlu Meali yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
Suat Yıldırım Meali 13, 14. Artık sûra kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Süleyman Ateş Meali Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler.
Şaban Piriş Meali Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.
Ümit Şimşek Meali Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
M. Pickthall (English) And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
Yusuf Ali (English) And the earth is moved, and its mountains,(5649) and they are crushed to powder at one stroke,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları