Hâkka Suresi 19. Ayet


Arapça

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ


Türkçe Okunuşu

Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî fe yekûlu hâumukreû kitâbiyeh.


Kelimeler

fe emmâ fakat, ama, ise
men kimse, kişi
ûtiye verildi
kitâbe-hu onun kitabı (kendi kitabı)
bi yemîni-hî onun sağından
fe o zaman, böylece
yekûlu der, söyler
hâum(u) haydi alınız
ikreû okuyun
kitâbiyeh kitabım, amel defterim, hayat filmim

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık kitabı sağ-eline verilen (bahtiyar) kişi: "Alın, kitabımı okuyun!" (İşte karnem budur) diye (sevinç çığlıkları atacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Abdullah Parlıyan Meali Derken kimin kitabı sağ yanından verilirse, haykırarak der ki: “Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.
Ahmet Tekin Meali Amel defteri sağından verilen: “Alın kitabımı okuyun.”der.
Ahmet Varol Meali Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: "Alın, kitabımı okuyun.
Ali Bulaç Meali Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.'
Ali Fikri Yavuz Meali İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık kimin kitabı sağ eline verilirse; “işte kitabımı okuyun.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Edip Yüksel Meali Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun," der,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kitabı sağından verilen, "alın okuyun kitabımı.."
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Hasan Basri Çantay Meali Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
Hayrat Neşriyat Meali 19,20. İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: “Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!” der.
İlyas Yorulmaz Meali Kitabı sağ tarafından verilenler “Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun.”
Kadri Çelik Meali Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, “Alın, kitabımı okuyun!” der
Mahmut Kısa Meali Kitabı sağından verilen dürüst ve erdemli kişi, “Hey!” diye sevinçle haykıracak, “Gelinbakın arkadaşlar, şu kitabımı okuyun!”
Mehmet Türk Meali 19,2. (O gün) kitabı1 sağ eline verilen kişi: “Gelin, şu kitabımı bir okuyun. Doğrusu ben, bu hesaplaşma ile karsılaşacağıma (ta dünyadayken) kesinlikle inanıyordum.” der.2*
Muhammed Esed Meali Sicili sağ eline tutuşturulan, 12 haykıracak: “Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Mustafa İslamoğlu Meali Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince… O (sevinçle) şakıyacak: “Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
Suat Yıldırım Meali Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: “İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin! ” [84, 9]
Süleyman Ateş Meali Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Süleymaniye Vakfı Meali Defteri sağ eline verilenler[*] şöyle derler: “İşte bu; alın okuyun defterimi!
Şaban Piriş Meali 19,20. -Kimin kitabı sağından verilirse,-Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Ümit Şimşek Meali Defteri sağından verilen, “Alın,” der, “okuyun kitabımı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
M. Pickthall (English) Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Yusuf Ali (English) Then he that will be given his Record in his right hand(5652) will say: "Ah here! Read ye my Record!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları