Hâkka Suresi 44. Ayet


Arapça

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ


Türkçe Okunuşu

Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli).


Kelimeler

ve lev ve şâyet, eğer
tekavvele uydurdu
aleynâ bize
ba'da bir kısmı
el ekâvîli uydurulmuş sözler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Eğer O (Peygamber), Bize karşı bazı sözleri uydurup (Allah adına yalan) söylemeye yeltenseydi,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,
Ahmet Tekin Meali Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.
Ahmet Varol Meali Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Ali Bulaç Meali Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer o elçi, Bizim adımıza bazı sözler uydursaydı,
Bayraktar Bayraklı Meali 44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]*
Cemal Külünkoğlu Meali 44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet Vakfı Meali Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Edip Yüksel Meali O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Elmalılı Meali (Orjinal) O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
Hasan Basri Çantay Meali Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Hayrat Neşriyat Meali 44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İlyas Yorulmaz Meali Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.
Kadri Çelik Meali Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Mahmut Kısa Meali Çünkü şâyet o, kendi uydurduğu sözleri Bize yakıştırmaya kalkışsaydı,
Mehmet Türk Meali Eğer (Peygamber bile) Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Muhammed Esed Meali Şimdi o, [kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,] [kendi] sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve eğer (Rasul) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
Suat Yıldırım Meali 44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. *
Süleyman Ateş Meali Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,
Süleymaniye Vakfı Meali Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı,
Şaban Piriş Meali Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Ümit Şimşek Meali Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
M. Pickthall (English) And if he had invented false sayings concerning Us,
Yusuf Ali (English) And if the messenger were to invent any sayings in Our name,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları