Hâkka Suresi 23. Ayet


Arapça

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ


Türkçe Okunuşu

Kutûfuhâ dâniyeh(dâniyetun).


Kelimeler

kutûfu-hâ onun olgunlaşmış meyveleri
dâniyetun sarkıtılmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün) leri (zahmetsiz ulaşacakları kadar) pek yakındır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Meyveleri pek yakındır.
Abdullah Parlıyan Meali O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.
Ahmet Tekin Meali Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Varol Meali Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ali Bulaç Meali Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz Meali (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Bahaeddin Sağlam Meali O Cennetin meyveleri sarkmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Cemal Külünkoğlu Meali 21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel Meali Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Divşirimleri yakında
Hasan Basri Çantay Meali (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hayrat Neşriyat Meali Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
İlyas Yorulmaz Meali Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.
Kadri Çelik Meali Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.
Mahmut Kısa Meali Meyveleri, ellerini uzatsalar alabilecekleri kadar yakın olan hârika bahçelerde.
Mehmet Türk Meali 21,22,23. O meyveleri sarkmış yüce bir cennette, hoşnut kalacağı bir hayat içerisindedir.
Muhammed Esed Meali (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Mustafa İslamoğlu Meali hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Toplanacak semereleri pek yakındır.
Suat Yıldırım Meali Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman Ateş Meali Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Süleymaniye Vakfı Meali olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.
Şaban Piriş Meali Meyveleri ise aşağıdadır.
Ümit Şimşek Meali O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Devşirilmesi kolaydır onun.
M. Pickthall (English) Whereof the clusters are in easy reach.
Yusuf Ali (English) The Fruits whereof(5654) (will hang in bunches) low and near.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları