Hâkka Suresi 24. Ayet


Arapça

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ


Türkçe Okunuşu

Kulû veşrebû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeh(hâliyeti).


Kelimeler

kulû yeyin
ve işrebû ve için, içiniz
henîen afiyetle
bimâ şey ile
esleftum geçmişte yaptınız
fî el eyyâmi günlerde
el hâliyeti geçmiş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Geride kalan günlerde (dünyada geçen sürenizde), 'peşin olarak sunduklarınıza (iman ve ihlasla yaptığınız hizmet ve hazırlıklarınıza) karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için" (diye kutlanacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Abdullah Parlıyan Meali “Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.
Ahmet Tekin Meali “Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.” denir.
Ahmet Varol Meali Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Ali Bulaç Meali 'Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
Bahaeddin Sağlam Meali (Böylelere) “Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden dolayı, afiyet ile yiyin, için.” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Diyanet Vakfı Meali (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Edip Yüksel Meali Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
Elmalılı Meali (Orjinal) Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Hasan Basri Çantay Meali «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara denilir ki:) “Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!”
İlyas Yorulmaz Meali Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.
Kadri Çelik Meali “Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”
Mahmut Kısa Meali O Gün onlara, “Geçmiş günlerde bu günü düşünerek yapmış olduğunuz iyilik ve hayırlardan dolayı, şimdi dilediğiniz gibi afiyetle yiyin, için!” denilecek.
Mehmet Türk Meali Ve onlara; “daha önceden (ücretini) peşin ödemenize karşılık olmak üzere, (şimdi burada) afiyetle yiyin ve için.”denilir.
Muhammed Esed Meali [Ve böylece kutsanan herkese,] “Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün [güzel işler]e karşılık neşe ile yiyip için!” [denilecek.]
Mustafa İslamoğlu Meali (Kendilerine) “Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, âfiyet olsun!” (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Suat Yıldırım Meali Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için! ”
Süleyman Ateş Meali Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara şöyle denecek: “Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.”
Şaban Piriş Meali -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Ümit Şimşek Meali Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
M. Pickthall (English) (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Yusuf Ali (English) "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you,(5655) in the days that are gone!"(5656)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları