Meâric Suresi 13. Ayet


Arapça

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ


Türkçe Okunuşu

Ve fasîletihilletî tu’vîh(tu’vîhi).


Kelimeler

ve fasîleti-hi ve aşiretini
elletî ki o
tu'vî-hi kendisini barındırır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onu barındıran ve kendisini koruyup arka çıkan aşiretini de; (gözden çıkaracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kendisini barındıran kabile halkını da.
Abdullah Parlıyan Meali ve kendisini koruyup barındıran soyunu sopunu da
Ahmet Tekin Meali Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini, aşiretini fidye olarak vermek isteyecek.
Ahmet Varol Meali Kendisini barındıran aşiretini de.
Ali Bulaç Meali Ve onu barındıran aşiretini de;
Ali Fikri Yavuz Meali Kendini barındıran aşiretini,
Bahaeddin Sağlam Meali Onu barındıran, koruyan soyunu
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel Meali Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve kendini barındıran fasîlesini
Hasan Basri Çantay Meali kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,
Hayrat Neşriyat Meali 12,13. Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!
İlyas Yorulmaz Meali Kendisini koruyup besleyen ailesini.
Kadri Çelik Meali Ve onu barındıran aşiretini (soyunun hepsini) de.
Mahmut Kısa Meali Yâhut, kendisini yetiştirip büyüten ana-babasını, ailesini, aşiretini, kavmini,
Mehmet Türk Meali 11,12,13. Onlar (kıyamet günü) ancak (kendi) kendilerine gösterilecekler.1 (İşte o gün) her bir günâhkâr, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini, kardeşini ve kendisini barındıran sülâlesini, fidye olarak vermek ister.*
Muhammed Esed Meali ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,
Mustafa İslamoğlu Meali kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin).
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31, 33; 40, 18; 23, 101; 80, 34-37]
Süleyman Ateş Meali Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Süleymaniye Vakfı Meali kendini koruyan aşiretini,
Şaban Piriş Meali Kendisini barındıran sülâlesini..
Ümit Şimşek Meali Kendisini barındıran sülâlesini,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
M. Pickthall (English) And his kin that harbored him
Yusuf Ali (English) His kindred who sheltered him,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları