Meâric Suresi 30. Ayet


Arapça

إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ


Türkçe Okunuşu

İllâ alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânuhum fe innehum gayru melûmîn(melûmîne).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
alâ üzere, üzerinde, ... e
ezvâci-him onların zevceleri, hanımları
ev veya
mâ meleket sahip olduğu şey
eymânu-hum onların elleri
fe o zaman, böylece
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
gayru başka, dışında, olmaksızın
melûmîne levmedilmiş, kınanmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu (özel nikâh sözleşmeleri) başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak eşleri yani nikah yoluyla ve meşru şekilde sahip olduğu ayrı… O zaman onlar kınanmazlar.
Ahmet Tekin Meali Ancak hanımları ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleriyle ilişkileri helâldir. Bundan dolayı onlar kınanamazlar.
Ahmet Varol Meali Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.
Ali Bulaç Meali Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Hanımlarına ve cariyelerine karşı hariç, onlar (bu konuda) kınanmazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31. İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 29,30. Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 29,30. Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Diyanet Vakfı Meali 29, 30, 31. Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel Meali Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak zevcelerine veya milki yemînlerine başka, Çünkü bunda levm olunmazlar
Hasan Basri Çantay Meali 29,30. Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ; çünki şübhesiz ki onlar, (bundan dolayı) kınanacak kimseler değildirler.
İlyas Yorulmaz Meali Cinsel ihtiyaçlarını eşleri ve evlendikleri cariyelerle giderirler ve bundan dolayı da kınanmazlar.
Kadri Çelik Meali Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Mahmut Kısa Meali Ancak nikah sözleşmesi yoluyla sahip oldukları hanımları ya da cariyelik sözleşmesi yoluyla sahip oldukları savaş esiri cariyeler hariç. Çünkü onlar, hanımlarıyla veya cariyeleriyle olan ilişkilerinden dolayı asla kınanmazlar. Dolayısıyla, meşrû yollarla cinsel duyguları tatmin etmek kişiyi hiçbir zaman Allah’tan uzaklaştırmaz. Zira İslâm’da ruhbanlık yoktur.
Mehmet Türk Meali 29,3. (Ve onlar) mahrem yerlerini (herkesten) korurlar.1 Ancak eşleri ve cariyeleri hariç... (Bu iki durumda) ayıplanmaları söz konusu değildir.2*
Muhammed Esed Meali eşleri; yani [nikah yoluyla] meşru şekilde sahip oldukları dışında 13 [isteklerini frenleyenler:] çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,
Mustafa İslamoğlu Meali ancak eşleri, yani meşru şekilde hakkını vererek sahip oldukları kimseler müstesna:[5313] zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikten dolayı) kınanamazlar.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Zevcelerine veya mâlik bulundukları cariyelerine karşı müstesna, çünkü onlar kınanmış değildirler.
Suat Yıldırım Meali 29, 30. Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş Meali Yalnız eşlerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Sadece hür eşlerine veya hâkimiyetleri altındaki esir eşlerine karşı ferçlerini korumaları gerekmez[*].*
Şaban Piriş Meali Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.
Ümit Şimşek Meali Ancak eşlerine ve ellerinin altındakilere(4) karşı müstesna—bunlar kınanmazlar.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.
M. Pickthall (English) Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Yusuf Ali (English) Except with their wives and the (captives) whom(5694) their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları