Meâric Suresi 29. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum li furûcihim hâfizûn(hâfizûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
li furûci-him onların (kendi) iffetleri (ırzları)
hâfizûne koruyanlar, muhafaza edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onlar, ırzlarını (ferçlerini-namus ve onurlarını) korumakta (her türlü hayâsızlıktan sakınmaktadırlar) ;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan Meali İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.
Ahmet Varol Meali Onlar ırzlarını korurlar.
Ali Bulaç Meali Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, avret yerlerini korurlar,
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki ırzlarını korurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31. İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 29,30. Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 29,30. Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali 29, 30, 31. Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel Meali Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar ki ırzlarını korurlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlarki apışlarını korurlar
Hasan Basri Çantay Meali 29,30. Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat Meali O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar ırz ve namuslarını korurlar.
Kadri Çelik Meali Onlar, ırzlarını korurlar.
Mahmut Kısa Meali Onlar,iffet ve namuslarını titizlikle koruyanlardır.
Mehmet Türk Meali 29,3. (Ve onlar) mahrem yerlerini (herkesten) korurlar.1 Ancak eşleri ve cariyeleri hariç... (Bu iki durumda) ayıplanmaları söz konusu değildir.2*
Muhammed Esed Meali Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar, 12
Mustafa İslamoğlu Meali Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.
Suat Yıldırım Meali 29, 30. Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş Meali Irzlarını korurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar ferçlerini[1] koruyanlardır[2].*
Şaban Piriş Meali Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Ümit Şimşek Meali Onlar iffetlerini korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
M. Pickthall (English) And those who preserve their chastity
Yusuf Ali (English) And those who guard their chastity,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları