Meâric Suresi 37. Ayet


Arapça

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ


Türkçe Okunuşu

Anil yemîni ve aniş şimâli ızîn(ızîne).


Kelimeler

an(i) el yemîni sağ yandan
ve an(i) eş şimâli ve sol yandan
ızîne dağınık topluluklar, bölükler, gruplar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde (Senin himayene sığınma telaşındadırlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük.
Abdullah Parlıyan Meali Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ahmet Tekin Meali Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.*
Ahmet Varol Meali Sağdan ve soldan bölük bölük.
Ali Bulaç Meali Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ali Fikri Yavuz Meali Sağdan ve soldan bölük bölük...
Bahaeddin Sağlam Meali Sağdan soldan ayrı ayrı gruplar halinde (etrafını sarıyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali 36,37. O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Cemal Külünkoğlu Meali 36,37. Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet Vakfı Meali 36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Edip Yüksel Meali Sağdan, soldan gruplar halinde...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sağdan ve soldan bölük bölük.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sağdan ve soldan fırka fırka
Hasan Basri Çantay Meali 36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat Meali 36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Sağa sola koşturup duruyorlar.
Kadri Çelik Meali Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.
Mahmut Kısa Meali Hem de, sağdan soldan hücum eden gruplar hâlinde üzerine üşüşüyorlar.
Mehmet Türk Meali 36,37. Şimdi kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde başlarını dikerek koşuşuyorlar.1*
Muhammed Esed Meali sağdan ve soldan kalabalıklar halinde [sana gelerek]? 14
Mustafa İslamoğlu Meali dağınık guruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?[5315]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Suat Yıldırım Meali 36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş Meali Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Süleymaniye Vakfı Meali Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!
Şaban Piriş Meali 36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Ümit Şimşek Meali Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sağdan ve soldan parçalar halinde.
M. Pickthall (English) On the right and on the left, in groups?
Yusuf Ali (English) From the right and from the left, in crowds?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları