Meâric Suresi 28. Ayet


Arapça

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ


Türkçe Okunuşu

İnne azâbe rabbihim gayru me’mûn(me’mûnin).


Kelimeler

inne muhakkak
azâbe azap
rabbi-him kendi Rab'leri, onların Rabbi
gayru başka, dışında, olmaksızın
me'mûnin emin olunan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. (Kimse kendisini kurtulmuş sayamaz. Allah’tan hakkıyla korkmak ve hesaba hazırlanmak lazımdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz.
Abdullah Parlıyan Meali Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.
Ahmet Tekin Meali Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz.
Ahmet Varol Meali Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü Rablerinin azabından asla güven duyulmaz.
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27,28. Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.
Diyanet Vakfı Meali 27, 28. Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Edip Yüksel Meali Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz
Hasan Basri Çantay Meali Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinin azabından kimse güvende değildir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.
Mahmut Kısa Meali Çünkü bilirler ki, Rablerinin azâbına karşı hiç kimse kendisini tam olarak güvende hissedemez.
Mehmet Türk Meali Zâten Rabbinin azabından, kimse güven içerisinde değildir.1*
Muhammed Esed Meali zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini [tam] bir güven içinde hissedemez; 11
Mustafa İslamoğlu Meali çünkü hiç kimse Rabbinin[5311] azabına karşı dokunulmaz değildir.[5312]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.
Suat Yıldırım Meali Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Süleyman Ateş Meali Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali Hiç kimse Rabbinin azabından güvende olamaz.
Şaban Piriş Meali Gerçekten Rab'lerinin azabından güvende olunamaz.
Ümit Şimşek Meali Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
M. Pickthall (English) Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure
Yusuf Ali (English) For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-(5693)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları