Meâric Suresi 31. Ayet


Arapça

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
ibtegâ talep etti, aradı, istedi
verâe arka
zâlike işte bu, bu
fe o zaman, böylece
ulâike işte onlar
hum(u) el âdûne onlar haddi aşmış olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar taşkınlık yapıp sınırı aşanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bunlarda başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Abdullah Parlıyan Meali Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.
Ahmet Tekin Meali Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol Meali Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç Meali Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık kim bunun ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31. İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali 29, 30, 31. Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel Meali - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan hâşarılardır
Hasan Basri Çantay Meali Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İlyas Yorulmaz Meali Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.
Kadri Çelik Meali Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Ama her kim evlilik dışı yollara tevessül ederek veya sapıkça ilişkilere yönelerek Allah’ın belirlediği bu çizginin ötesine geçmeye kalkışırsa, işte onlar, sınırı aşan ve kınamayı, cezayı hak eden azgın kimselerdir! Fakat Namaz Ehli, asla bu tür yollara tevessül etmez!
Mehmet Türk Meali Kim de bunun ötesini ararsa işte onlar; sınırı aşmış olurlar.1*
Muhammed Esed Meali ama o [sınır]ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Mustafa İslamoğlu Meali Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Suat Yıldırım Meali Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş Meali Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlardan başkalarına açanlar sınırları aşmış olurlar.
Şaban Piriş Meali Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Ümit Şimşek Meali Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
M. Pickthall (English) But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Yusuf Ali (English) But those who trespass beyond this are transgressors;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları