Meâric Suresi 7. Ayet


Arapça

وَنَرَاهُ قَرِيبًا


Türkçe Okunuşu

Ve nerâhu karîbâ(karîben).


Kelimeler

ve nerâ-hu ve biz onu görüyoruz
enne olduğunu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz. (Hesap günü kesindir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bizse pek yakın görürüz onu.
Abdullah Parlıyan Meali Ama biz onu yakın görüyoruz.
Ahmet Tekin Meali Biz de onu yakın bir gelecekte görüyoruz.
Ahmet Varol Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.
Ali Bulaç Meali Biz ise, onu yakın görüyoruz.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat biz, o azabı yakın görüyoruz.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz ise, yakın görüyoruz. (Kesinlikle olacağını biliyoruz.)
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat biz, onu yakın görüyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama biz onu yakın görmekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz ise onu yakın görüyoruz.
Diyanet Vakfı Meali Biz ise onu yakın görmekteyiz.
Edip Yüksel Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz se onu yakın görürüz
Hasan Basri Çantay Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (biz) onu yakın görüyoruz.
İlyas Yorulmaz Meali Halbuki biz ise, onu çok yakın görüyoruz.
Kadri Çelik Meali Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.
Mahmut Kısa Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.
Mehmet Türk Meali 6,7. Doğrusu onlar, o azabı (ihtimâlden) uzak görüyorlarsa da Biz, onu pek yakın görüyoruz.
Muhammed Esed Meali ama Biz onu yakın görüyoruz!
Mustafa İslamoğlu Meali Biz ise onu çok yakın görüyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz.
Suat Yıldırım Meali 6, 7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.*
Süleymaniye Vakfı Meali oysa Biz yakın görüyoruz.
Şaban Piriş Meali Biz ise onu yakın görüyoruz.
Ümit Şimşek Meali Biz ise yakın görüyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz ise onu çok yakın görüyoruz.
M. Pickthall (English) While We behold it nigh:
Yusuf Ali (English) But We see it (quite) near.(5680)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları