Meâric Suresi 14. Ayet


Arapça

وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ


Türkçe Okunuşu

Ve men fîl ardı cemî’an summe yuncîh(yuncîhi).


Kelimeler

ve men ve kim
fî el ardı yeryüzünde
cemîan hepsi
summe sonra
yuncî-hi kendisini kurtarsın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Elinde olsa) Yeryüzündekilerin hepsini; kurtulmak için (vermeye çalışacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.
Abdullah Parlıyan Meali ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.
Ahmet Tekin Meali Yeryüzünde bulunan herkesi fidye olarak vermek isteyecek. Tek kendini kurtarabilsin.*
Ahmet Varol Meali Yeryüzünde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın.
Ali Bulaç Meali Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Ali Fikri Yavuz Meali Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve yeryüzündeki herkesi feda etmek ister. Tek kendini kurtarmak ister.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel Meali Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa
Hasan Basri Çantay Meali ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (öyle ki) yeryüzünde kim varsa hepsini (fedâ etsin de) sonra (bu diyet) onu (o azabdan) kurtarsın!
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünde olan herkesi feda etmek ister. Sonrasında yeter ki o kurtulsun.
Kadri Çelik Meali Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de), sonra bir kurtulsa!
Mahmut Kısa Meali Ve hattâyeryüzünde bulunan herkesi fedâ edip cehenneme yollamak isteyecek; ta ki, kendisini azaptan kurtarabilsin.
Mehmet Türk Meali Hattâ yeryüzündekilerin tümünü (versin) de tek kendisini kurtarsın (ister.)
Muhammed Esed Meali ve yeryüzünde yaşayan [başka] herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.
Mustafa İslamoğlu Meali dahası yeryüzünde yaşayan herkesi (fidye vermek isteyecek), tâ ki kendisi kurtulabilsin.[5303]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31, 33; 40, 18; 23, 101; 80, 34-37]
Süleyman Ateş Meali Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Süleymaniye Vakfı Meali yeryüzünde olan herkesi fidye olarak verip canını kurtarmayı çok ister.
Şaban Piriş Meali Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..
Ümit Şimşek Meali Yeryüzünde kim varsa hepsini feda edip kurtulmak ister.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
M. Pickthall (English) And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Yusuf Ali (English) And all, all that is on earth,- so it could deliver him:(5685)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları