Meâric Suresi 15. Ayet


Arapça

كَلَّا إِنَّهَا لَظَى


Türkçe Okunuşu

Kellâ, innehâ lezâ.


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
inne-hâ muhakkak ki o
lezâ alev alev yanan ateş (cehennem)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır ve asla! (Bunlarınhiçbiri kesinlikle kabul olunmayacaktır) . Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir (ki mücrim ve münkir zalimler ona atılacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.
Abdullah Parlıyan Meali Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.
Ahmet Tekin Meali Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.
Ahmet Varol Meali Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.
Ali Bulaç Meali Hayır; (hiç biri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, o ateşli azap alev saçıyor.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]*
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Diyanet Vakfı Meali Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Edip Yüksel Meali Hayır, o alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
Hasan Basri Çantay Meali Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Hayrat Neşriyat Meali 15,16. Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır, o tutuşmuş.
Kadri Çelik Meali Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Mahmut Kısa Meali Hayır; onun hakkı, alev saçan bir ateştir!
Mehmet Türk Meali 15,16. Fakat ne mümkün! Doğrusu o, yanmakta olan (cehennemin,) insanın her tarafına saldıran1 ateşidir.*
Muhammed Esed Meali Ama hayır! [Onu bekleyen] tek şey alev saçan bir ateştir,
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat ne mümkün! Elbette (onu bekleyen), değdiğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir.
Suat Yıldırım Meali Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Süleyman Ateş Meali Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Süleymaniye Vakfı Meali Hepsi boş! Cehennem alevler saçar,
Şaban Piriş Meali Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! O alev alev yanan ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
M. Pickthall (English) But nay! for lo! it is the fire of hell
Yusuf Ali (English) By no means! for it would be the Fire of Hell!-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları