Murselât Suresi 20. Ayet


Arapça

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ


Türkçe Okunuşu

E lem nahlukkum min mâin mehîn(mehînin).


Kelimeler

e lem nahluk-kum sizi biz yaratmadık mı
min mâin sudan, suyu
mehînin basit, kıymetsiz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey insan!) Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Abdullah Parlıyan Meali Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Tekin Meali Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?
Ahmet Varol Meali Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç Meali Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Bahaeddin Sağlam Meali Biz, sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı Meali Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Diyanet Vakfı Meali (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel Meali Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yaratmadıkmı sizi bir hakîr sudan?
Hasan Basri Çantay Meali Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Hayrat Neşriyat Meali (Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
İlyas Yorulmaz Meali Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Kadri Çelik Meali Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Mahmut Kısa Meali Nasıl inkâr edersiniz ki; Biz sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) Biz sizi, bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed Meali Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Mustafa İslamoğlu Meali Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?[5500]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım Meali Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş Meali Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi dayanıksız bir sudan yarattık[*], değil mi?*
Şaban Piriş Meali Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ümit Şimşek Meali Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
M. Pickthall (English) Did We not create you from a base fluid
Yusuf Ali (English) Have We not created you from a fluid (held) despicable?-(5871)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları