Murselât Suresi 8. Ayet


Arapça

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ


Türkçe Okunuşu

Fe izen nucûmu tumiset.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
en nucûmu yıldızlar
tumiset ışıkları giderildi, silindi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silinip karardığı' zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yıldızların ışıkları sönünce.
Abdullah Parlıyan Meali Yıldızlar söndüğü zaman,
Ahmet Tekin Meali Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol Meali Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,
Ali Bulaç Meali Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali Yıldızlar yok edildiği zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali Yıldızlar karardığı zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel Meali Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Elmalılı Meali (Orjinal) Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Hasan Basri Çantay Meali yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.
Kadri Çelik Meali Yıldızlar karartıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali Yıldızların söndürüldüğü,
Mehmet Türk Meali 8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)
Muhammed Esed Meali Yıldızlar söndüğü zaman [gerçekleşecek,]
Mustafa İslamoğlu Meali Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider.
Suat Yıldırım Meali Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman Ateş Meali Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali Yıldızlar söndürülünce,
Şaban Piriş Meali Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Ümit Şimşek Meali Yıldızlar söndürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
M. Pickthall (English) So when the stars are put out,
Yusuf Ali (English) Then when the stars become dim;(5867)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları