Murselât Suresi 42. Ayet


Arapça

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve fevâkihe mimmâ yeştehûn(yeştehûne).


Kelimeler

ve fevâkihe ve meyveler
mimmâ şeylerden
yeştehûne iştah duyuyorlar, arzu ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali arzuladıkları meyveleri bulurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Arzu ettikleri her meyveden tadacaklar.
Ahmet Tekin Meali Canlarının çektiği bütün meyvalar vardır.
Ahmet Varol Meali Ve canlarının çektiği meyveler (arasındadırlar).
Ali Bulaç Meali Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Ali Fikri Yavuz Meali Ve canlarının istediği meyveler içindedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali İstedikleri meyve ve yemişleri yerler.
Bayraktar Bayraklı Meali 41,42. Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 41,42. Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.
Diyanet Vakfı Meali 41, 42. Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Edip Yüksel Meali Ve canlarının çektiği meyvalar...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler
Hasan Basri Çantay Meali 41,42. Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali 41,42. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Orada canlarının çektiği her türlü meyveler var.
Kadri Çelik Meali Canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Mahmut Kısa Meali Ve canlarının çektiği meyveler arasında sonsuz mutluluğu tadacak ve Rablerinin şu hitabıyla karşılanacaklar:
Mehmet Türk Meali Ve onlar arzuladıkları türlü meyveler arasındadırlar.
Muhammed Esed Meali ve canlarının istediği her meyve[den tadacaklar];
Mustafa İslamoğlu Meali ve canlarının istediği her şey,[5509] onları neşe ve zevke gark edecek;[5510]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler).
Suat Yıldırım Meali Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Süleyman Ateş Meali Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada canlarının istediği meyveler olur.
Şaban Piriş Meali Arzu ettikleri meyveler..
Ümit Şimşek Meali Canlarının çektiği meyveler arasındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Canlarının çektiği meyvelerle yan yanadırlar.
M. Pickthall (English) And fruits such as they desire.
Yusuf Ali (English) And (they shall have) fruits,- all they desire.(5884)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları