Murselât Suresi 23. Ayet


Arapça

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe kadernâ fe ni’mel kâdirûn(kâdirûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kadernâ biz takdir ettik
fe o zaman, böylece
ni'me ne güzel
el kâdirûne takdir edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz, evet işte (bunun) takdirini Biz yaptık. Demek ki, Biz ne güzel ve mükemmel takdir buyurmaktayız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz.
Abdullah Parlıyan Meali Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.
Ahmet Tekin Meali Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
Ahmet Varol Meali İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
Ali Bulaç Meali İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra onu biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!...
Bayraktar Bayraklı Meali Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Cemal Külünkoğlu Meali Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Diyanet Vakfı Meali Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!  *
Edip Yüksel Meali Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Demekki ölçmüşüz, demekki biz ne güzel kâdiriz
Hasan Basri Çantay Meali İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat Neşriyat Meali Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İlyas Yorulmaz Meali (Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.
Kadri Çelik Meali O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.
Mahmut Kısa Meali Çünkü Biz, yaratılışın her aşamasını en ince ayrıntılarına varıncaya kadar ölçüp ayarladık; hem de ne muhteşem bir karar harikası olarak ölçüp ayarladık!
Mehmet Türk Meali Buna gücümüz yettiğine göre, demek ki Biz, ne mükemmel bir güce sahibiz.
Muhammed Esed Meali Biz, [insanın yaratılışını] işte böyle gerçekleştirdik: ne mükemmeldir Bizim [bir şeyi] gerçekleştirme kudretimiz! 8
Mustafa İslamoğlu Meali Bütün bunları Biz takdir ettik;[5501] ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Suat Yıldırım Meali Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş Meali Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Süleymaniye Vakfı Meali Ölçülerinizi orada belirledik[*]. Güzel ölçüler koyan biziz!*
Şaban Piriş Meali Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek Meali Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
M. Pickthall (English) Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Yusuf Ali (English) For We do determine (according to need); for We(5874) are the best to determine (things).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları