Murselât Suresi 38. Ayet


Arapça

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

hâzâ bu
yevmu gün
el fasli fasıl, ayırma hüküm verme
cema'nâ-kum sizi birarada topladık
ve el evvelîne ve evvelkileri, öncekileri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Rabbimiz buyuracak:) İşte bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri (bütün insan nesillerini) ‘bir arada topladık’. (Adil bir yargılama yapılacak, kimse elimizden kurtulamayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Abdullah Parlıyan Meali Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
Ahmet Tekin Meali “Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.”
Ahmet Varol Meali İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç Meali Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Bahaeddin Sağlam Meali “İşte ayrım günü, bu gündür. Sizi ve evvelkileri (buraya) topladık.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Cemal Külünkoğlu Meali Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Diyanet Vakfı Meali (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel Meali Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Hasan Basri Çantay Meali Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara şöyle denilir:) “Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.”
İlyas Yorulmaz Meali Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür.
Kadri Çelik Meali Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Mahmut Kısa Meali “İşte bu, hak ile bâtıl ehli arasındaki bütün ihtilafların, anlaşmazlıkların nihâî karara bağlanacağı ve ilâhî adâletin tüm ihtişâmıyla tecellî edeceği Karar Günüdür.İşte bu yüzden, sizi ve sizden öncekileri bu mahkemede topladık!”
Mehmet Türk Meali (Allah o gün onlara): “İşte bugün, sizi ve öncekileri bir araya topladığımız (mü’min’i kâfirden) ayırt etme günüdür.”
Muhammed Esed Meali [onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki] o Ayrım Günü: “Sizi eski zamanların o [günahkar]ları ile bir araya getirdik;
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu, Ayrım Günü’dür. (Onlara denilecek ki): “Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte bu, ayırdetme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Suat Yıldırım Meali Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş Meali İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.
Şaban Piriş Meali Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Ümit Şimşek Meali Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
M. Pickthall (English) This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Yusuf Ali (English) That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!(5881)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları