Murselât Suresi 21. Ayet


Arapça

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ


Türkçe Okunuşu

Fe cealnâhu fî karârin mekîn(mekînin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
cealnâ-hu onu kıldık
içinde, vardır
karârin karargâh, yerleşme mekânı
mekînin sağlam, kuvvetli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine (ana rahmine) yerleştirip (sakladık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken onu, karar edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?
Abdullah Parlıyan Meali O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,
Ahmet Tekin Meali Onu elverişli sağlam, muhkem itibarlı bir yere yerleştirerek planlayıp büyütmedik mi?
Ahmet Varol Meali Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç Meali Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,
Bahaeddin Sağlam Meali 21, 22. Belli bir süreye kadar, onu sağlam bir yere yerleştirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22. Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Cemal Külünkoğlu Meali 21,22. Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 21,22. Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Diyanet Vakfı Meali 21, 22. İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Edip Yüksel Meali Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu sağlam bir yerde oturttuk.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kılıp da onu bir makarda temkin
Hasan Basri Çantay Meali Onu sağlam bir yerde tutub da,
Hayrat Neşriyat Meali 21,22. Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra o suyu sağlam bir yere yerleştirdik.
Kadri Çelik Meali Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Mahmut Kısa Meali Sonra onu, mükemmel şekilde korunup gelişimini tamamlayacağı sağlam bir barınağa, anne rahmine yerleştirmedik mi?
Mehmet Türk Meali 21,22. Sonra Biz onu, belirli bir vakte kadar1 sağlam bir karargâha2 yerleştirdik.*
Muhammed Esed Meali [rahmin içinde] sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz [bir sıvıdan],
Mustafa İslamoğlu Meali Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.
Suat Yıldırım Meali 21, 22. Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23, 13]*
Süleyman Ateş Meali Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine)[*] yerleştirdik.*
Şaban Piriş Meali Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Ümit Şimşek Meali Sonra onu sağlam bir yere yerleştirdik:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.
M. Pickthall (English) Which We laid up in a safe abode
Yusuf Ali (English) The which We placed in a place of rest, firmly fixed,(5872)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları