Murselât Suresi 44. Ayet


Arapça

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ


Türkçe Okunuşu

İnnâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kezâlike işte böylece, bunun gibi
neczî cezalandırırız
el muhsinîne muhsinler, ahsen olanlar (fizik vücudunu teslim edenler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları (muhsin ve mücahit olanları) işte böyle ödüllendiririz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Abdullah Parlıyan Meali İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.
Ahmet Tekin Meali İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler, askerî erkân ve müslümanları böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol Meali İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç Meali Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz gerçekten, iyilik yapanları böylece mükâfatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali 43,44. Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Cemal Külünkoğlu Meali 43,44. (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfı Meali İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel Meali İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte biz muhsinleri böyle karşılarız
Hasan Basri Çantay Meali «Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».
Hayrat Neşriyat Meali İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İlyas Yorulmaz Meali İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.
Kadri Çelik Meali Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
Mahmut Kısa Meali İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Mehmet Türk Meali Gerçekten Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.1*
Muhammed Esed Meali İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.
Suat Yıldırım Meali Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
Süleyman Ateş Meali Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Şaban Piriş Meali Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek Meali İyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!
M. Pickthall (English) Thus do We reward the good.
Yusuf Ali (English) Thus do We certainly reward the Doers of Good.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları