Murselât Suresi 41. Ayet


Arapça

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ


Türkçe Okunuşu

İnnel muttekîne fî zılâlin ve uyûn(uyûnin).


Kelimeler

inne muhakkak
el muttekîne takva sahipleri
fî zılâlin gölgeliklerde
ve uyûnin ve pınarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz müttaki olanlar ise, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,
Abdullah Parlıyan Meali Yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Ahmet Tekin Meali Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler gölgeliklerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;
Bahaeddin Sağlam Meali Özlerini koruyanlar ise, gölgeler içinde ve çeşme başlarındadırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 41,42. Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 41,42. Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet Vakfı Meali 41, 42. Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Edip Yüksel Meali Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şübhesiz ki (korunan) müttakîler gölgelerde kaynaklar
Hasan Basri Çantay Meali 41,42. Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali 41,42. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Allah dan korunanlar ise, gölgelerin içinde ve pınarların başlarındadır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz takva sahipleri olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Mahmut Kısa Meali Öte yandan; dürüst ve erdemlice davranarak kötülüklerden sakınmış olanlar, o Gün sonsuz nîmetlerle bezenmiş serin gölgeliklerde, kaynağından tatlı sular fışkıran pınar başlarında oturacaklar.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar o gün, kesinlikle gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar ve pınar başlarında otururlar.*
Muhammed Esed Meali [AMA,] Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, [serin] gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,
Mustafa İslamoğlu Meali ŞÜPHE YOK Kİ muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedî saadetin) kaynağında bulunacaklar;[5508]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.
Suat Yıldırım Meali Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş Meali Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendini koruyanlar[*] gölgeliklere, pınar başlarına gidecekler.*
Şaban Piriş Meali Allah'tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.
Ümit Şimşek Meali Takvâ sahipleri ise gölgelerde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.
M. Pickthall (English) Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Yusuf Ali (English) As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).(5883)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları