Murselât Suresi 33. Ayet


Arapça

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ


Türkçe Okunuşu

Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).


Kelimeler

keenne-hu sanki o, o ... gibi
cimâletun erkek develer
sufrun sarı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O alevlerin) Her biri, sanki (çıldırmış) sapsarı erkek deve sürüleri gibi (büyük ve ürkütücü olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Abdullah Parlıyan Meali Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
Ahmet Tekin Meali Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
Ahmet Varol Meali O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali Bulaç Meali Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Bahaeddin Sağlam Meali O şerarelerden her biri sarı develere benzer.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Diyanet Vakfı Meali Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel Meali (Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Elmalılı Meali (Orjinal) Sanki sarı sarı hopalar gibi
Hasan Basri Çantay Meali Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
İlyas Yorulmaz Meali Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi.
Kadri Çelik Meali (Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.*
Mahmut Kısa Meali “Patlayarak etrafa saçılan bu kıvılcımlar, sarı halatlar, sarı develer gibi havada iz bırakacak!”
Mehmet Türk Meali O kıvılcımların her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri1 gibidir.*
Muhammed Esed Meali kızgın dev halatlar gibi! 12
Mustafa İslamoğlu Meali sanki akkordan halatlar gibi…[5507]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Suat Yıldırım Meali O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş Meali (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.*
Süleymaniye Vakfı Meali Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.
Şaban Piriş Meali Sanki o sarı halatlar gibidir.
Ümit Şimşek Meali O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
M. Pickthall (English) (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Yusuf Ali (English) "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."(5879)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları