Murselât Suresi 27. Ayet


Arapça

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاء فُرَاتًا


Türkçe Okunuşu

Ve cealnâ fîhâ revâsiye şâmihâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(furâten).


Kelimeler

ve cealnâ ve yaptık, kıldık
fî-hâ orada
revâsiye dağlar
şâmihâtin yüksek
ve eskaynâ-kum ve sizi biz suladık (içecek su verdik)
mâen su
furâten tatlı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onda sabit yüksek dağlar yaratmadık mı? Size tatlı bir su içirip (rahatlatmadık mı?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Abdullah Parlıyan Meali orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Ahmet Tekin Meali Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Ahmet Varol Meali Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Bulaç Meali Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Fikri Yavuz Meali Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
Bahaeddin Sağlam Meali Demirlemiş gemiler gibi onda yüksek dağlar yarattık (değil mi?) Size tatlı bir su içirdik (değil mi?)
Bayraktar Bayraklı Meali Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Cemal Külünkoğlu Meali Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet Vakfı Meali Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
Edip Yüksel Meali Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve oturdupda onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadıkmı size bir su (tatlı) bir furat
Hasan Basri Çantay Meali Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Hayrat Neşriyat Meali Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.
Kadri Çelik Meali Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.
Mahmut Kısa Meali Ve oraya yüksek dağlar yerleştirip, size tatlı sular içirmedik mi?
Mehmet Türk Meali Ve orada yüksek dağlar yaratarak, size tatlı bir su içirtmedik mi?
Muhammed Esed Meali Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi? 10
Mustafa İslamoğlu Meali Ve orada başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.[5504]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık, ve size bir tatlı su içirdik.
Suat Yıldırım Meali Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik. *
Süleyman Ateş Meali Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Süleymaniye Vakfı Meali Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?
Şaban Piriş Meali Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Ümit Şimşek Meali Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
M. Pickthall (English) And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Yusuf Ali (English) And made therein mountains standing firm,(5876) lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları