Murselât Suresi 46. Ayet


Arapça

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).


Kelimeler

kulû yeyin
ve temetteû ve metalanın, faydalanın, yararlanmak
kalîlen az
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
mucrimûne mücrimler, suçlular, günahkârlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şimdilik dünyada) Yiyin ve biraz yararlanıverin. Çünkü siz, suçlu-günahkâr kimselersiniz (ve yakında göreceksiniz.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Abdullah Parlıyan Meali Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
Ahmet Tekin Meali “Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.”
Ahmet Varol Meali Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ali Bulaç Meali (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Az bir şey yiyin ve yaşayın… Siz gerçekten suçlusunuz.” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali 46,47. Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Diyanet Vakfı Meali (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Edip Yüksel Meali Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
İlyas Yorulmaz Meali (Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.
Kadri Çelik Meali (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse, ey zâlimler; şimdilik dünya nîmetlerinden kısa bir süre yiyipiçerek keyfinize bakın; ama şunu unutmayın ki, sonunda ölecek ve tüm yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz; çünkü siz, suçlusunuz!
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler! Siz de) yiyin ve (dünyada) biraz safâ sürün bakalım! Çünkü siz, zâten günâhkârlarsınız.1*
Muhammed Esed Meali [DOYUNCAYA] kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar! 14
Mustafa İslamoğlu Meali SİZ de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız.
Suat Yıldırım Meali Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Süleyman Ateş Meali Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
Süleymaniye Vakfı Meali “Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.”
Şaban Piriş Meali -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ümit Şimşek Meali Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
M. Pickthall (English) Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Yusuf Ali (English) (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while,(5886) for that ye are Sinners.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları