Enbiyâ Suresi 11. Ayet


Arapça

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve kem kasamnâ min karyetin kânet zâlimeten ve enşe’nâ ba’dehâ kavmen âharîn(âharîne).


Kelimeler

ve kem ve kaç, kaç tane, nice
kasam-nâ biz kırdık döktük, yok ettik
min karyetin bir yeri, bir ülkeyi
kânet oldu, olmuştur
zâlimeten zalim olan, zulmeden
ve enşe'nâ ve inşa ettik, yarattık
ba'de-hâ onun bazısını
kavmen kavim, topluluk
âharîne başkaları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik (intikam aldık) ve bunun ardından bir başka kavmi inşa edip meydana getirdik (onlara fırsat tanıdık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali Hem bilmiyor musunuz ki, biz yaratılış gayesine aykırı davranan, nice toplumları kırıp geçirdik de, onların yerine başka toplumlar meydana getirdik.
Ahmet Tekin Meali Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.*
Ahmet Varol Meali Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.
Ali Bulaç Meali Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali Zulmeden nice şehirleri perişan ettik. Ve onlardan sonra başka toplumlar inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz, zulmeden nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
Diyanet Vakfı Meali Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Edip Yüksel Meali Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik, ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
Hasan Basri Çantay Meali Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Kasabalardan, haksızlık yaptıkları için, nicelerini yok edip, başka kavimleri onların yerine yerleştirdik (inşa ettik).
Kadri Çelik Meali Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Mahmut Kısa Meali Sizden önceki çağlarda, halkı zulüm ve haksızlık yapan nice şehirleri yerle bir ettik ve onlardan sonra, başka toplumlar meydana getirdik.
Mehmet Türk Meali Biz, halkı zulmeden1 ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka topluluklar yarattık.*
Muhammed Esed Meali Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine 14 başka toplumlar meydana getirdik!
Mustafa İslamoğlu Meali Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.[2686]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve halbuki, bir nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.
Suat Yıldırım Meali Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık. [17, 17; 22, 45]
Süleyman Ateş Meali (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Yanlışlar içinde olan nice kentleri kırıp geçirdik de yerlerine başka topluluklar oluşturduk.
Şaban Piriş Meali Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Ümit Şimşek Meali Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.
M. Pickthall (English) How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Yusuf Ali (English) How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları