Enbiyâ Suresi 110. Ayet


Arapça

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnehu ya’lemul cehre minel kavli ve ya’lemu mâ tektumûn(tektumûne).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
ya'lemu bilir
el cehre cehrolan, açıkça söylenen
min el kavli sözlerden, sözler
ve ya'lemu ve bilir
olmadı
tektumûne gizliyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Şüphesiz O (Allah), sözün açıkça konuşulanını da bilmekte, (gizleyip) saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Ahmet Tekin Meali “Allah açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Ahmet Varol Meali Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ali Bulaç Meali 'Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz Allah, sizin açıkladığınız sözleri de gizlediğinizi de bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali “Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Edip Yüksel Meali "O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Hasan Basri Çantay Meali «Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
Hayrat Neşriyat Meali “Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.”
İlyas Yorulmaz Meali “O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir.”
Kadri Çelik Meali “Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Mahmut Kısa Meali “Hiç kuşkusuz O, açıktan söylenen sözleri de bilir, içinizde gizlediğinizgizli niyet ve düşüncelerinizi de bilir.”
Mehmet Türk Meali (Onlara ayrıca): “Şüphesiz O (Allah) sözün açığa vurulanını da içinizde saklamakta olduklarınızı da bilir,”
Muhammed Esed Meali “Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
Suat Yıldırım Meali Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Süleyman Ateş Meali Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.
Şaban Piriş Meali Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Ümit Şimşek Meali Açığa vurulan sözü de O bilir, sizin sakladıklarınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir.
M. Pickthall (English) Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Yusuf Ali (English) "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).(2765)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları