Enbiyâ Suresi 23. Ayet


Arapça

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).


Kelimeler

lâ yus'elu mesul değildir, sorumlu olmaz
ammâ (an mâ) onlardan (o şeylerden)
yef'alu yapar
ve hum ve onlar
yus'elûne mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (Allah) yaptığından (dolayı asla) mesul tutulamaz... Oysa onlar (bütün kullar) ise sorguya çekileceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
Ahmet Tekin Meali O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.*
Ahmet Varol Meali O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç Meali O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Bahaeddin Sağlam Meali O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz. Fakat onlar sorguya çekilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet Vakfı Meali Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel Meali O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Hasan Basri Çantay Meali O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat Meali (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.
Kadri Çelik Meali O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Mahmut Kısa Meali O, yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez fakat O’nun dışındaki tüm varlıklar, yaptıklarından Allah’a karşı sorumludurlar.
Mehmet Türk Meali Allah’a yaptıklarının hesabı asla sorulamaz, oysa o (ilâhlar, Allah tarafından) sorguya çekilirler.
Muhammed Esed Meali O edip-eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Mustafa İslamoğlu Meali O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.[2698]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Suat Yıldırım Meali O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15, 92-93; 23, 88]
Süleyman Ateş Meali O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.*
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
Şaban Piriş Meali O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Ümit Şimşek Meali Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
M. Pickthall (English) He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Yusuf Ali (English) He cannot be questioned for His acts, but they(2683) will be questioned (for theirs).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları