Enbiyâ Suresi 52. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne).


Kelimeler

iz kâle dediği zaman, demişti
li ebî-hi babasına
ve kavmi-hî ve kavmine
mâ hâzihi bu nedir
et temâsîlu heykeller
elletî ki o
entum sizi
lehâ onda, onun
âkifûne (akefe) devamlı ibadet edenler (devamlı ibadet etti)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İbrahim) Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir? (Kendi elinizle yontup yaptığınız cansız ve akılsız putlara tapınmak ne büyük cehalettir!) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
Abdullah Parlıyan Meali Hani O bir vakit, babasına ve toplumuna: “Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?” demişti.
Ahmet Tekin Meali Hani İbrâhim babasına ve kavmine: “Şu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?” demişti.
Ahmet Varol Meali O babasına ve kavmine: "Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?" demişti.
Ali Bulaç Meali Hani babasına ve kavmine demişti ki: 'Sizin, önlerinde bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ali Fikri Yavuz Meali O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
Bahaeddin Sağlam Meali Hani, babasına ve toplumuna: “Başlarında durduğunuz bu heykeller nedir?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.[328]*
Cemal Külünkoğlu Meali Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
Diyanet Vakfı Meali O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Edip Yüksel Meali Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
Hasan Basri Çantay Meali O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali Hani babasına ve kavmine: “Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali Babası ve kavmine “Samimi ve içinizden gelerek kulluk ettiğiniz bu heykeller de neyin nesi?” demişti.
Kadri Çelik Meali Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?”
Mahmut Kısa Meali Hani o, babasına ve kavmine seslenerek, “Nedir bu tapıp durduğunuz heykeller?” demişti.
Mehmet Türk Meali (İbrahim) babasına ve toplumuna: “Şu sizin, tapınıp durduğunuz heykeller de neyin nesi?” deyince…
Muhammed Esed Meali babasına ve halkına [şöyle]: “Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?” dediği zaman,
Mustafa İslamoğlu Meali Hani o babasına ve kendi toplumuna “Sizin (tapınmak için) başına üşüştüğünüz bu heykeller de neyin nesi?” dediği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller? ” dedi. *
Süleyman Ateş Meali Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: “Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?”
Şaban Piriş Meali Babasına ve kavmine:-Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Ümit Şimşek Meali O vakit İbrahim babası ile kavmine, “Nedir bu tapıp durduğunuz suretler?” diye sormuştu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
M. Pickthall (English) When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Yusuf Ali (English) Behold! he said to his father and his people,(2714) "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları