Enbiyâ Suresi 20. Ayet


Arapça

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).


Kelimeler

yusebbihûne tesbih ederler
el leyle gece
ve en nehâre ve gündüz
lâ yefturûne ara vermezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.) Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Abdullah Parlıyan Meali Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, namaz kılarak ibadet ederler; ibadetten usanmazlar.*
Ahmet Varol Meali Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali Bulaç Meali Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz Meali Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel Meali Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Hasan Basri Çantay Meali Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah'ı yüceltirler ve Allah'a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.
Kadri Çelik Meali Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
Mahmut Kısa Meali Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar.
Mehmet Türk Meali Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar.
Muhammed Esed Meali Gece gündüz bıkmadan-yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O’nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Suat Yıldırım Meali Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6]
Süleyman Ateş Meali Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Süleymaniye Vakfı Meali Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler.
Şaban Piriş Meali Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Ümit Şimşek Meali Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
M. Pickthall (English) They glorify (Him) night and day; they flag not.
Yusuf Ali (English) They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları