Enbiyâ Suresi 34. Ayet


Arapça

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ cealnâ li beşerin min kablikel huld(hulde), e fe in mitte fe humul hâlidûn(hâlidûne).


Kelimeler

ve mâ ceal-nâ ve biz yapmadık, kılmadık
li beşerin bir insan için
min kabli-ke senden önce
el hulde halidin, ebedî, ölümsüz
e
fe o zaman, böylece
in mitte eğer sen ölürsen
fe o zaman, böylece
humul hâlidûne halidin, ebedî, ölümsüz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Senden önce hiçbir beşere ebedilik vermedik; şimdi Sen ölürsen onlar sonsuz mu kalacaklar?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Abdullah Parlıyan Meali Senden önce de, hiçbir insana dünyada ölümsüzlük imkanı vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar bu dünyada?
Ahmet Tekin Meali Ey Muhammed, senden önce de hiçbir beşere ebedî hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi yaşayacaklar?
Ahmet Varol Meali Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?*
Ali Bulaç Meali Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).
Bahaeddin Sağlam Meali Senden önce hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen öldün de onlar ebedî mi kaldılar?
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Resulüm!) Biz senden önce de hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
Diyanet Vakfı Meali Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
Edip Yüksel Meali Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasîb etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
Hasan Basri Çantay Meali Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Senden önce de hiçbir insana (dünya hayâtında) ölümsüzlük vermedik. Şimdi (sen) ölürsen, sanki onlar (dünyada) ebedî kalacak kimseler midir?
İlyas Yorulmaz Meali Biz, önceden hiçbir insanı ölümsüz yaratmadık. Peki şimdi sen ölürsen, onlar sonsuza kadar yaşayacaklar mı?
Kadri Çelik Meali Senden önce hiç bir beşere temelli kalıcılık vermedik; şimdi sen ölürsen onlar temelli kalıcılar mı olacak?
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber! Biz sana bu dünyada ebedî bir hayat bahşetmediğimiz gibi, senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik, bundan sonra da verecek değiliz; o hâlde, sen vakti zamanı gelir de ölürsen, senin ölümünü dört gözle bekleyen o insanlar dünyada ebedî mi kalacaklar? İmtihan hikmeti gereğince bir süre yaşasalar bile, eninde sonunda ölüp hesaba çekilmeyecekler mi? O hâlde, zalimlerin tehditlerinden korkma; sonunda ölüm bile olsa, mücâdeleden asla vazgeçme! Unutma ki:
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiç bir insana, ölümsüz bir hayat vermedik.1 (Sanki) sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar?*
Muhammed Esed Meali [EY PEYGAMBER, sana inanmayanlara hatırlat 42 ki,] Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; 43 ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar? 44
Mustafa İslamoğlu Meali (EY NEBÎ!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik.[2716] Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?[2717]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?
Suat Yıldırım Meali Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar! [55, 26-27]
Süleyman Ateş Meali Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Süleymaniye Vakfı Meali Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
Şaban Piriş Meali Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Ümit Şimşek Meali Senden önce hiçbir beşere Biz ölümsüzlük vermedik. Yoksa sen ölünce onlar bâki mi kalacak?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
M. Pickthall (English) We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal?
Yusuf Ali (English) We granted not to any man before thee permanent life(2696) (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları