Enbiyâ Suresi 38. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in kuntum eğer siz iseniz
sâdıkîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün ortaya çıkması ve azabı) ne zamandır?" diyorlar (kendi akıllarınca dalga geçiyorlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Ahmet Tekin Meali “Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?"
Ali Bulaç Meali 'Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va'd ne zaman?” diyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali “Eğer doğru iseniz, bu vaadettiğiniz kıyamet ne zaman olacaktır?” diyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali «Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
Edip Yüksel Meali "Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali «Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Denildiği halde, onlar yinede inananlara “Allah'ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)” derler.
Kadri Çelik Meali “Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.
Mahmut Kısa Meali Yine de kalkmış, alaycı bir ifâdeyle, “Eğer dedikleriniz doğru ise, peki bu savurduğunuz tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diye soruyorlar.
Mehmet Türk Meali (Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*
Muhammed Esed Meali Ama [mesajlarımı ciddiye almayanlar:] “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, [cevap verin, ey inananlar], [Allah'ın nihaî yargısı konusunda ileri sürdüğünüz] söz ne zaman gerçekleşecek?” 51 diye sorup duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Buna rağmen onlar diyorlar ki: “Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Suat Yıldırım Meali Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz! ” diye söyleniyorlar.
Süleyman Ateş Meali Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali “Şu sözü verilen gün ne zamanmış?” derler. Doğruysanız, söyleyin.
Şaban Piriş Meali -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Ümit Şimşek Meali Bir de “Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?” diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
M. Pickthall (English) And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları