Enbiyâ Suresi 53. Ayet


Arapça

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne).


Kelimeler

kâlû dediler
veced-nâ biz bulduk
âbâe-nâ babalarımız, atalarımız
lehâ onda, onun
âbidîne kul olanlar, ibadet edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar ise:) “Biz atalarımızı (öteden beri) bunlara tapıyor bulduk (biz de geleneklere uyup öyle yapıyoruz, sen işimize karışma) ” demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.
Abdullah Parlıyan Meali “Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Atalarımızı bunlara taparken gör-dük” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Biz atalarımızı onlara tapar bulduk."
Ali Bulaç Meali 'Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz babalarımızın bunlara devamlı taptıklarını gördük” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) "Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Edip Yüksel Meali "Atalarımızı onlara tapar bulduk," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Hasan Basri Çantay Meali Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk” dediler.
Kadri Çelik Meali “Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk” dediler.
Mahmut Kısa Meali Buna cevaben, “Atalarımızın onlara tapmakta olduğunu gördük, biz de onları körü körüne izleyip aynı putlara tapıyoruz!” dediler.
Mehmet Türk Meali Onlar: “Biz atalarımızı sadece bunlara ibâdet eder bulduk.” dediler.
Muhammed Esed Meali “Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk” diye cevap verdiler.
Mustafa İslamoğlu Meali onlar şöyle cevap verdiler: “Atalarımızı onlara kulluk eden birileri olarak bulduk!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
Suat Yıldırım Meali “Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz. ”
Süleyman Ateş Meali Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.) dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler.”
Şaban Piriş Meali .Onlar ise:-Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Ümit Şimşek Meali Onlar “Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."
M. Pickthall (English) They said: We found our fathers worshippers of them.
Yusuf Ali (English) They said, "We found our fathers worshipping them."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları