Enbiyâ Suresi 14. Ayet


Arapça

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

kâlû dediler
yâ veylenâ yazıklar olsun bize
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kunnâ biz olduk, biz idik,
zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onların bazısı kendi aralarında) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz zalimlerdenmişiz" diyerek (pişman olmaya başlamışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Abdullah Parlıyan Meali ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.
Ahmet Tekin Meali “Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Yazıklar bize' dediler. 'Gerçekten biz, zalimmişiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Yazıklar olsun bize! Biz zalimlerden olduk” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali «Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Edip Yüksel Meali "Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali (Azap onları yakaladığında) “Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk” demişlerdi.
Kadri Çelik Meali “Yazıklar olsun bize!” dediler. “Gerçekten biz, zalimlermişiz!”
Mahmut Kısa Meali Artık kurtulamayacaklarını anlayınca, “Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, gerçekten de zâlim kimselerdik!” diye feryât ediyorlardı.
Mehmet Türk Meali Onlar da: “Yazıklar olsun bize! Biz, zâlimlerden olduk.” dediler.
Muhammed Esed Meali Ve yalnızca: “Vah bize!” diye yanıp yakınırlardı, 17 “Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!”
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar “Vah bize!” diyecekler; “Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Vay halimizel Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Suat Yıldırım Meali “Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah! )”
Süleyman Ateş Meali Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!
Süleymaniye Vakfı Meali “Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık” dediler.
Şaban Piriş Meali -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Ümit Şimşek Meali “Eyvah!” dediler. “Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
M. Pickthall (English) They cried: Alas for us! Lo! we were wrongdoers.
Yusuf Ali (English) They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrongdoers!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları