Enbiyâ Suresi 27. Ayet


Arapça

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).


Kelimeler

lâ yesbikûne-hu onun (önüne) geçmezler
bi el kavli sözü
ve hum ve onlar
bi emri-hî onun emri
ya'melûne yapıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar sözle (bile olsa) O'nun (Allah’ın) önüne geçmekten (sakınmaktadırlar) ve onlar (bütün işlerini) O'nun emriyle (ve Allah’ın emrettiği şekil ve ölçüde) yapıp durmaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.
Abdullah Parlıyan Meali O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
Ahmet Tekin Meali Onlar Allah'ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O'nun planına, O'nun koyduğu düzene göre hareket ederler.
Ahmet Varol Meali Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Ali Bulaç Meali Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Melekler, Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali 26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Diyanet Vakfı Meali O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Edip Yüksel Meali Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Hasan Basri Çantay Meali Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hayrat Neşriyat Meali (O melekler) söz ile O'nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O'nun emriyle iş yaparlar.
İlyas Yorulmaz Meali Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar.
Kadri Çelik Meali Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Mahmut Kısa Meali Onlar, Allah’ın hükmüne aykırı bir söz söylemezler ve yalnızca O’nun emrine göre hareket ederler.
Mehmet Türk Meali Onlar sözle (bile olsa) Allah’ın önüne geçemezler ve (işlerini) Onun emriyle yaparlar.
Muhammed Esed Meali Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; 35 ve ancak O'nun buyruğuyla edip-eylerler.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar, kendi sözlerini O’nun sözünün önüne geçirmezler:[2704] yani onlar sadece O’nun talimatıyla hareket ederler.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş Meali O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Meali İlk sözü onlar[*] söyleyemezler. Onlar, Allah’ın emriyle iş yaparlar.*
Şaban Piriş Meali Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Ümit Şimşek Meali Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
M. Pickthall (English) They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Yusuf Ali (English) They speak not before(2687) He speaks, and they act (in all things) by His Command.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları