Enbiyâ Suresi 12. Ayet


Arapça

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ ehassû be’senâ izâ hum minhâ yerkudûn(yerkudûne).


Kelimeler

fe lemmâ olunca, olduğu zaman
ehassû hissettiler
be'se-nâ azabımız
izâ olduğu zaman
hum onlar
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
yerkudûne (rakada) koşarlar, kaçarlar (koştu)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıp kurtulmaya (çalışmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Abdullah Parlıyan Meali Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Ahmet Tekin Meali Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.
Ahmet Varol Meali Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.
Ali Bulaç Meali Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali O helak olanlar, Bizim şiddetli azabımızın geldiğini hissettiklerinde, hemen ondan kaçıp koşmaya başladılar.
Bayraktar Bayraklı Meali Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel Meali Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Hasan Basri Çantay Meali (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.
Kadri Çelik Meali Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Mahmut Kısa Meali Helaki hak eden toplumlar, azâbımızın tepelerine bineceğini sezdikleri anda, derhal orayı terk edip kaçmaya çalışıyorlardı. Fakat nereye yönelseler, karşılarına azap melekleri dikiliyordu:
Mehmet Türk Meali Onlar Bizim azabımızı hissettikleri an hemen oralardan kaçmaya yelteniyorlardı.
Muhammed Esed Meali Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
Suat Yıldırım Meali Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Süleyman Ateş Meali Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.
Şaban Piriş Meali Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
M. Pickthall (English) And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Yusuf Ali (English) Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.(2673)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları