Enbiyâ Suresi 54. Ayet


Arapça

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ


Türkçe Okunuşu

Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(mubînin).


Kelimeler

kâle dedi
lekad andolsun ki
kuntum siz iseniz
entum sizi
ve âbâu-kum ve babalarınız, atalarınız
fî dalâlin dalâlette
mubînin apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. İbrahim) Dedi ki: “Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapkınlık içindesiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim: “Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz” dedi.
Ahmet Tekin Meali “Andolsun ki, sizler de atalarınız da, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindesiniz” dedi.
Ahmet Varol Meali (İbrahim) dedi ki: "Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
Bahaeddin Sağlam Meali İbrahim: “Andolsun! Siz de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (İbrahim:) “Yemin ederim ki siz de, atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Edip Yüksel Meali "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz
Hasan Basri Çantay Meali (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
Hayrat Neşriyat Meali (İbrâhîm:) “Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali “Şüphe yok ki siz ve önceki atalarınız gerçekten apaçık sapıklık içindesiniz” demişti.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
Mahmut Kısa Meali İbrahim, “O zaman siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz!” dedi.
Mehmet Türk Meali (İbrahim onlara): “Yemin olsun ki siz de atalarınız da tam bir sapkınlık içerisindesiniz.” dedi.
Muhammed Esed Meali [İbrahim:] “Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali Dedi ki: “Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Kasem olsun ki,» Dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
Suat Yıldırım Meali “Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz. ”
Süleyman Ateş Meali Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Dedi ki “Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz.”
Şaban Piriş Meali -hiç kuşkusuz Siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Ümit Şimşek Meali İbrahim “And olsun ki,” dedi, “siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
M. Pickthall (English) He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Yusuf Ali (English) He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları