Enbiyâ Suresi 59. Ayet


Arapça

قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

kâlû dediler
men kimse, kişi
feale yaptı
hâzâ bu
bi âliheti-nâ bizim ilâhlarımıza
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
le min ez zâlimîne elbette, gerçekten zalimlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Müşrikler gelip bu durumu görünce) “Bunu tanrılarımıza kim ve nasıl yaptı? Mutlaka o bize zulüm (ve hakaret) edenlerden birisidir” demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar dönüp puthanede olanları görünce: “Bunları putlarımıza kim yaptı?” diye sordular. “Her kimse, O'nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!” dediler.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Tanrılarımıza bunu kim yaptı. Kesinlikle o zâlimlerden, saygısızlardan biridir” dediler.
Ahmet Varol Meali "İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Kim bunu ilahlarımıza yapmış? Bunu yapan şüphesiz zalimlerdendir” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar dönünce:) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip Yüksel Meali "Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar döndükleri zaman:) “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Puta tapanlar “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır.”
Kadri Çelik Meali “Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir” dediler.
Mahmut Kısa Meali Ertesi sabah mâbede gelip putların halini gören müşrikler, “Kim yaptı bunu ilâhlarımıza?” diye bağırdılar, “Bunu yapan her kimse, gerçekten çok zâlim biriymiş!”
Mehmet Türk Meali (Bunun üzerine onlar): “Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptıysa kesinlikle o, zâlimlerdendir.” dediler.
Muhammed Esed Meali [Dönüp de olanları görünce:] “Kim yaptı bunu tanrılarımıza?” diye sordular, “Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Olan bitene vâkıf olunca, birbirlerine) dediler ki: “Kim yaptı bunu ilâhlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu[2737] apaçık ortada.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Suat Yıldırım Meali Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki! ”
Süleyman Ateş Meali (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Bunu ilahlarımıza kim yaptı?” dediler; “O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir.”
Şaban Piriş Meali -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Tanrılarımıza bunu yapan kim?” dediler. “Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
M. Pickthall (English) They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil doer.
Yusuf Ali (English) They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları