Enbiyâ Suresi 55. Ayet


Arapça

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne).


Kelimeler

kâlû dediler
e ci'te-nâ bize mi geldin
bi el hakkı hak ile, gerçekle
em yoksa, veya
ente sen
min el lâıbîne oyun oynayanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Müşrikler de ona) “Sen bize haklı (ve hayırlı bir şey) mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayıp (dalga mı geçmektesin) ?” diye (çıkışıvermişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.
Ahmet Varol Meali Onlar: "Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Bize, doğru, gerçek bir mesaj mı getirdin? Yoksa bizimle oynuyor musun?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Edip Yüksel Meali "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar : "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Hasan Basri Çantay Meali Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar İbrahim'e “Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”
Mahmut Kısa Meali Onlar, duyduklarına inanamayarak, “Bu sözlerinde gerçekten ciddî misin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.
Mehmet Türk Meali Onlar da: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Muhammed Esed Meali “Sen [bu sözle] karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin -yoksa o şakacı insanlardan biri misin?” diye sordular.
Mustafa İslamoğlu Meali Dediler ki: “Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Suat Yıldırım Meali Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun? ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?”
Şaban Piriş Meali -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Ümit Şimşek Meali “Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
M. Pickthall (English) They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Yusuf Ali (English) They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"(2715)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları