Enbiyâ Suresi 93. Ayet


Arapça

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne).


Kelimeler

ve tekattaû ve böldüler
emre-hum onların işleri
beyne-hum onların araları
kullun hepsi
ileynâ bize
râciûne dönecek olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yozlaşan ve dini kendi hevâ ve heveslerine uyduran insanlar var ya) Onlar, işlerini (dinin hükümlerini) kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar, kolay tarafını aldılar, zor kısmını bıraktılar) ; oysa (sonunda mutlaka) hepsi Bize dönecek (ve hesap verecek) lerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Abdullah Parlıyan Meali Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
Ahmet Tekin Meali İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
Ahmet Varol Meali Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.*
Ali Bulaç Meali Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat sizler(*) aranızdaki işinizi parça parça ettiniz. (İhtilafa girdiniz.) Hepiniz Bana döneceksiniz. (Cezanızı çekeceksiniz.)*
Bayraktar Bayraklı Meali Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Diyanet Vakfı Meali (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel Meali Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Hasan Basri Çantay Meali (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.
Kadri Çelik Meali Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
Mahmut Kısa Meali Ama gel gör ki, bu Peygamberlerin izinden gittiğini iddia edenler, aralarındaki bu birliği bozup paramparça ettiler! Oysa, hepsi dönüp dolaşıp Bizim huzurumuza gelecek! İşte O Gün:
Mehmet Türk Meali (Sonra) onlar din işlerini kendi aralarında parça parça ederek dağıttılar (ama nasıl olsa sonunda) hepsi Bize dönecekler.
Muhammed Esed Meali Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; 90 (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler[ini unutarak].
Mustafa İslamoğlu Meali Ama onlar aralarındaki birliği paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.[2768]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
Suat Yıldırım Meali Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. *
Süleyman Ateş Meali İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
Şaban Piriş Meali Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Ümit Şimşek Meali Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
M. Pickthall (English) And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Yusuf Ali (English) But (later generations) cut off(2750) their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları