Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecektir? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
Edip Yüksel Meali |
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki: |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler? |
Muhammed Esed Meali |
Yine de 24 bazı insanlar, birtakım dünyevî varlıkları, bunların [ölüleri] diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; 25 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
YOKSA onlar yeryüzünden bir takım tanrılar peydahladılar da, onlar mı yapacak can verme işini?[2696]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler. |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?” |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak? |
M. Pickthall (English) |
Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead? |
Yusuf Ali (English) |
Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)* |