Enbiyâ Suresi 21. Ayet


Arapça

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).


Kelimeler

emittehazû (em ittehazû) yoksa edindiler mi
âliheten ilâhlar
min el ardı arzdan, yerden
hum onlar
yunşirûne diriltilirler, neşrolurlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecektir?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Ahmet Tekin Meali Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
Ahmet Varol Meali Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ali Bulaç Meali Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Edip Yüksel Meali Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?
Kadri Çelik Meali Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Mahmut Kısa Meali Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki:
Mehmet Türk Meali Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler?
Muhammed Esed Meali Yine de 24 bazı insanlar, birtakım dünyevî varlıkları, bunların [ölüleri] diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; 25
Mustafa İslamoğlu Meali YOKSA onlar yeryüzünden bir takım tanrılar peydahladılar da, onlar mı yapacak can verme işini?[2696]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Suat Yıldırım Meali Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Süleyman Ateş Meali Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Süleymaniye Vakfı Meali “Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”
Şaban Piriş Meali Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Ümit Şimşek Meali Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
M. Pickthall (English) Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?
Yusuf Ali (English) Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları