Hicr Suresi 14. Ayet


Arapça

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).


Kelimeler

ve lev ve şâyet, eğer
fetahnâ biz açtık
aleyhim onlara, onların üzerine
bâben bir kapı
min es semâi semadan, gökyüzünden
fe o zaman, böylece
zallû devam ettiler
fî-hi onun hakkında, onun içinde, onda
ya'rucûne yükselirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şayet onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, oradan (urûc edip) yukarı yükselseler de; (yine imana gelmeyeceklerdir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Abdullah Parlıyan Meali Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
Ahmet Tekin Meali Onlara gökten bir kapı açsak, orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.
Ahmet Varol Meali Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
Ali Bulaç Meali Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ali Fikri Yavuz Meali 14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Bahaeddin Sağlam Meali 14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Bayraktar Bayraklı Meali 14,15. Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]*
Cemal Külünkoğlu Meali 14,15. Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Diyanet Vakfı Meali 14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Edip Yüksel Meali Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Elmalılı Meali (Orjinal) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz
Hasan Basri Çantay Meali 14,15. Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali 14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar).
Kadri Çelik Meali Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
Mahmut Kısa Meali Eğer üzerlerine gökten Arş’a uzanan bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı,
Mehmet Türk Meali Hatta onların üzerlerine gökten bir kapı açsak ve onlar oradan yukarı yükselseler,
Muhammed Esed Meali Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
Suat Yıldırım Meali 14, 15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk! ” derler.
Süleyman Ateş Meali Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Süleymaniye Vakfı Meali Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,
Şaban Piriş Meali Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Ümit Şimşek Meali Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
M. Pickthall (English) And even if We opened unto them a Gate of Heaven and they kept mounting through it.
Yusuf Ali (English) Even if We opened out to them a gate from heaven,(1948) and they were to continue (all day) ascending therein,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları