Hicr Suresi 69. Ayet


Arapça

وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ


Türkçe Okunuşu

Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).


Kelimeler

vettekullâhe ve Allah'a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının
ve lâ tuhzû-ni ve beni utandırmayın, rezil, rüsva etmeyin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve beni küçük düşürmeyin" (diye ikaz etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'tan çekinin de mahzun etmeyin beni.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”
Ahmet Tekin Meali “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.” dedi.
Ahmet Varol Meali Allah'tan korkun, beni utandırmayın."
Ali Bulaç Meali 'Allah'tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'dan korkun ve beni utandırmayın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’tan sakının, beni rezil etmeyin” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 68,69. (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.
Diyanet Vakfı Meali 68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel Meali "ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahtan korkun, beni utandırmayın
Hasan Basri Çantay Meali «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
Hayrat Neşriyat Meali “Hem Allah'dan sakının ve beni rezîl etmeyin!”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali “Allah dan sakının ve beni üzmeyin” dedi.
Kadri Çelik Meali “Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”
Mahmut Kısa Meali “Allah’tan korkun da, beni rezil etmeyin!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Allah’tan korkun ve beni küçük düşürmeyin.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Allah’tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Suat Yıldırım Meali 68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”*
Süleyman Ateş Meali (Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’tan çekinin de beni rezil etmeyin.
Şaban Piriş Meali Allah'tan korkun, beni utandırmayın.
Ümit Şimşek Meali “Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
M. Pickthall (English) And keep your duty to Allah, and shame me not!
Yusuf Ali (English) "But fear Allah, and shame me not."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları