Hicr Suresi 27. Ayet


Arapça

وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ


Türkçe Okunuşu

Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).


Kelimeler

ve el cânne cânn (cinlerin babası)
halaknâ-hu onu yarattık
min kablu önceden, daha önce
min nâri es semûmi (semûm) semûmun ateşinden (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve Cann'ı (cinn halkını) da, daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.*
Abdullah Parlıyan Meali Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Ahmet Tekin Meali Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol Meali (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç Meali Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık.
Bayraktar Bayraklı Meali Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Cemal Külünkoğlu Meali Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet Vakfı Meali Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel Meali Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Hasan Basri Çantay Meali Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali (Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.
Kadri Çelik Meali Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Mahmut Kısa Meali Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık.
Mehmet Türk Meali Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.1*
Muhammed Esed Meali Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. 25
Mustafa İslamoğlu Meali Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[2045]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım Meali Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş Meali Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Süleymaniye Vakfı Meali Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.*
Şaban Piriş Meali Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek Meali Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
M. Pickthall (English) And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Yusuf Ali (English) And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları